Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
Chinese to English
+ ...
FCC's Guidelines Feb 13, 2014

http://www.fcc.gov/guides/obscenity-indecency-and-profanity




It’s Against the Law

It is a violation of federal law to air obscene programming at any time. It is also a violation of federal law to air indecent programming or profane language during certain hours. Congress has given the Federal Communications Commission (FCC) the responsibility for administratively enforcing these laws. The FCC may revoke a station license, impose a monetary forfeiture or issue a warning if a station airs obscene, indecent or profane material.

Obscene Broadcasts Are Prohibited at All Times

Obscene material is not protected by the First Amendment to the Constitution and cannot be broadcast at any time. The Supreme Court has established that, to be obscene, material must meet a three-pronged test:
• An average person, applying contemporary community standards, must find that the material, as a whole, appeals to the prurient interest;
• The material must depict or describe, in a patently offensive way, sexual conduct specifically defined by applicable law; and
• The material, taken as a whole, must lack serious literary, artistic, political or scientific value.

Indecent Broadcast Restrictions

The FCC has defined broadcast indecency as “language or material that, in context, depicts or describes, in terms patently offensive as measured by contemporary community standards for the broadcast medium, sexual or excretory organs or activities.” Indecent programming contains patently offensive sexual or excretory material that does not rise to the level of obscenity.
The courts have held that indecent material is protected by the First Amendment and cannot be banned entirely. It may, however, be restricted in order to avoid its broadcast during times of the day when there is a reasonable risk that children may be in the audience.
Consistent with a federal indecency statute and federal court decisions interpreting the statute, the Commission adopted a rule that broadcasts -- both on television and radio -- that fit within the indecency definition and that are aired between 6:00 a.m. and 10:00 p.m. are prohibited and subject to indecency enforcement action.

Profane Broadcast Restrictions

The FCC has defined profanity as “including language so grossly offensive to members of the public who actually hear it as to amount to a nuisance.” Like indecency, profane speech is prohibited on broadcast radio and television between the hours of 6 a.m. and 10 p.m.

Enforcement Procedures and Filing Complaints

Enforcement actions in this area are based on documented complaints received from the public about obscene, indecent or profane material. FCC staff will review each complaint to determine whether it contains sufficient information to suggest that there has been a violation of the obscenity, indecency or profanity laws. If it appears that a violation may have occurred, the staff will start an investigation, which may include a letter of inquiry to the broadcast station.
If the description of the material contained in the complaint is not sufficient to determine whether a violation of the statute or FCC rules regarding obscene, indecent and profane material may have occurred, FCC staff will send the complainant a dismissal letter explaining the deficiencies in the complaint and how to have it reinstated. In such a case, the complainant has the option of re-filing the complaint with additional information, filing either a petition for reconsideration, or, if the decision is a staff action, an application for review (appeal) to the full Commission.
If the facts and information contained in the complaint suggest that a violation of the statute or FCC rules regarding obscenity, indecency and profanity did not occur, FCC staff will send the complainant a letter denying the complaint, or the FCC may deny the complaint by public order. In either situation, the complainant has the option of filing either a petition for reconsideration or, if the decision is a staff action, an application for review (appeal) to the full Commission.
If the FCC determines that the complained-of material was obscene, indecent and/or profane, it may issue a Notice of Apparent Liability (NAL), which is a preliminary finding that the law or the FCC's rules have been violated. Subsequently, this preliminary finding may be confirmed, reduced or rescinded when the FCC issues a Forfeiture Order.



I'm posting the FCC's Guidelines PURELY for informational purposes.

The profanity and coarse language often used in some Hollywood movies that James referred to, I think for the most part is an issue of film ratings and classification.

http://www.mpaa.org/ratings
http://www.filmratings.com/downloads/rating_rules.pdf


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:24
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一点分享 -关于 obscenity 的法律信息 Feb 13, 2014

美国有很健全的法规,其他地区亦有类似法律。

- The United Kingdom 英 国
==============

The Obscene Publications Act 1959

The law makes it an offence to publish, whether for gain or not, any content whose effect will tend to "deprave and corrupt" those likely to read, see or hear the matter contained or embodied in it.

For the purposes of this Act an article shall be deemed to be obscene i
... See more
美国有很健全的法规,其他地区亦有类似法律。

- The United Kingdom 英 国
==============

The Obscene Publications Act 1959

The law makes it an offence to publish, whether for gain or not, any content whose effect will tend to "deprave and corrupt" those likely to read, see or hear the matter contained or embodied in it.

For the purposes of this Act an article shall be deemed to be obscene if its effect or (where the article comprises two or more distinct items) the effect of any one of its items is, if taken as a whole, such as to tend to deprave and corrupt persons who are likely, having regard to all relevant circumstances, to read, see or hear the matter contained or embodied in it.

https://www.iwf.org.uk/hotline/the-laws/criminally-obscene-adult-content/obscene-publications-act-1959-and-1964

- 香 港
====

The Control of Obscene and Indecent Articles Ordinance

The Control of Obscene and Indecent Articles Ordinance (COIAO) defined obscenity, as "a thing is obscene if by reason of obscenity it is not suitable to be punished to any person." (Zhou 2003) Under the COIAO, obscenity included violence, depravity and repulsiveness. In addition, an article can be classified in three categories: Class I meant the article is neither obscene nor indecent, Class II depicted the article is indecent, and Class III illustrated that the article is obscene (Government Information Centre 2002).

这个网站有详细分析中、港、台有关 internet obscenity 问题.

http://newmedia.cityu.edu.hk/cyberlaw/gp12/intro.html


- 台湾則有此定义

要先瞭解「猥褻」的定義。對此問題,大法官會議釋字第四○七號解釋文表達以下立場:「一切在客觀上,足以刺激或滿足性慾,並引起普通一般人羞恥或厭惡感而侵害性的道德感情,有礙於社會風化之物品,就是猥褻物品。」

http://140.111.34.54/moecc/content.aspx?site_content_sn=5733

- 中 国 的 定 义
=========

网络低俗判定标准(Network Vulgar Determination Standard )

国务院新闻办公室网络局副局长、中国互联网新闻研究中心主任刘正荣于2月24日19点30分——20点30分做客人民网,与网友在线交流。谈网络低俗判定标准。(注:应该是2012 年因为是该网页更新的时间,但是不肯定。)

网络低俗,到底什么样的东西叫低俗,有没有一个相关的标准和界定呢?最近经常用几个词,包括“淫秽”、“色情”、“低俗”,它的内涵界定是非常困难的。但刘正荣还是谈了“淫秽”、“色情”、“低俗”相关标准的界定。
淫秽

淫秽内容主要有七个方面:

第一个方面,淫亵性的具体描写性行为、性交以及心理感受;
第二个方面,宣扬色情淫荡形象;
第三,淫亵性的描述或者传授性技巧;
第四,具体描写乱伦、强奸以及其他性犯罪的手段、过程或者细节,可能诱发犯罪的;
第五,具体描写少年儿童的性行为;
第六,淫亵性地具体描写同性恋的性行为或者其他性变态行为,以及具体描写与性变态有关的暴力、虐待、侮辱行为;
第七,其他令普通人不能容忍的对性行为淫亵性描写。
大家比较公认这七类是淫秽内容的。

http://baike.baidu.com/view/2526294.htm?fromTaglist

最高人民法院、最高人民检察院关于办理利用互联网、移动通讯终端、声讯台制作、复制、出版、贩卖、传播淫秽电子信息刑事案件具体应用法律若干问题的解释(二)

http://www.cnnic.net.cn/ggfw/fwzxxgzcfg/2010/201207/t20120731_32917.htm

供參考。


[Edited at 2014-02-14 21:08 GMT]
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:24
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一點回應,供討論 Feb 14, 2014

pkchan wrote:

"来自非中国内地如香港而且很少回国的同仁,对于有机会在本论坛探讨当今国内语言及文化之变化,也甚感兴趣。"

而從事翻譯的,如對“語言文化”沒興趣的話, 還可以嗎?感謝給予“在本论坛探讨的機會”。請注意,嚴格來說,這種言論是構成“冒犯”。

[Edited at 2014-02-13 13:47 GMT]


謝謝提示。

何謂 ‘嚴格’ 或 ‘不嚴格’?請問如何劃分、如何定義和如何執行?

個人覺得,執行論壇規則時,務必小心謹慎,避免墮入濫用權力的陷阱,或判斷錯誤,冤枉好人,或導致論壇變成只滿足個人目的公報私仇的 witch-hunting ground,而失去 Proz.com 原來設立論壇的宗旨 - 即主要在翻譯專業上,同仁們交流意見和工作經驗及心得。

只是一點回應,供大家討論。

David


 
QHE
QHE
United States
Local time: 18:24
English to Chinese
+ ...
兩碼事啊,同志 Feb 14, 2014

只想再明确一下,“xx”一词在ProZ 论坛中出现后,不止一人,不止一次地指出了其OFFENSIVE 的性质,我认为这已不是对其有无兴趣的问题了。ProZ.com is a translation workplace,虽然“论坛发贴并非严肃的工作过程“,但是发贴的规则也不是为摆样子而制定的,更不用说上面提到的各国法律了。

对待这一个词的态度与译者如何理解处理社会上�
... See more
只想再明确一下,“xx”一词在ProZ 论坛中出现后,不止一人,不止一次地指出了其OFFENSIVE 的性质,我认为这已不是对其有无兴趣的问题了。ProZ.com is a translation workplace,虽然“论坛发贴并非严肃的工作过程“,但是发贴的规则也不是为摆样子而制定的,更不用说上面提到的各国法律了。

对待这一个词的态度与译者如何理解处理社会上不同色彩的词汇是两个不同问题; 一个词汇存在的普遍性与其是否在一定场合具有 OFFENSIVE 也是两码事,不能混为一谈。确实再谈也就昏眩了,大家尽量行使自己的 common sense 就是了。

换个话题。据说今年的马年与众不同,巧遇4件奇事:马年两头〝春〞,闰九月,马年比蛇年多29天,正月十五元宵节与西方情人节〝喜相逢〞。

祝各位前辈各位朋友元宵节愉快和悦!
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:24
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
用意为何? Feb 14, 2014

Fargoer wrote:

您说得很好,我都赞同。只小声问一句,您说的“较偏远地区如加拿大”是怎么划的?中心在哪儿?:)


谢谢你的赞同。可是我有点不明白你的问题用意为何? 而且无论小声或大声,在 ’文字‘ 论坛是没有分别的。 我们正讨论有关 ‘中国‘ 的语言问题,那么著眼点当然是亚洲区。

让我们焦点讨论以论坛守则为主的主题,不要分心。

David


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:24
English to Chinese
理解 Feb 14, 2014

James_xia wrote:

最近培训公司开业,事务繁多。论坛发贴不及一一细读,本贴到此已翻10页,在下感谢各位参与讨论的新老朋友们~

鉴于此贴引发各位同行密切关注,特借一域浅谈一下个人看法:语言是社会性产物,构成语言的三大要素中,词汇的变化是最快的。经济越发达的地区,词汇生造的示例往往越常见。新生词汇是否合法,可见搜索引擎过滤即可一观。俺一直喜欢使用Google, 因为它的排名最为公正。但在中国大陆,Google 经常被屏蔽掉,但却没有屏蔽本贴引用举例的不雅词汇,确实有点意外。想来,词语本就是语言文化的一部分,以语言为载体的文化内涵总是深入到社会的各个层面。苏州的昆曲唱词没几人懂,但它却流传至今;二人转对白大多低俗,但受到北方民众的广泛欢迎。

俺又想到,诸位同仁都完全懂得所在生活地区用于方言骂人的那些粗话、脏话。但同时也有理由相信,大家出于翻译从业的习惯和自身不俗的文化素养,都难有脱口而出粗话的时候...偶尔,有同行就事论事提及某一个不雅的词儿或用语,只要不是针对他人说出,从纯学术角度,它也许可以归属语言文化探讨的范围。这不仅仅因为论坛发贴并非严肃的工作过程,它是我们译者在翻译之余交流感想、切磋技艺的友好园地,更有为数众多的自由译者已视其为多彩生活的一部分。

学医者面对男女老幼的同行或患者,尚不避讳谈及和触摸人体的各种器官,何况我们作为语言工作者,闲来谈及时下社会新近流行起来的一些新词和旧词的新用法。诚然,人有好恶或审美标准不尽相同,各人尽可拮取感兴趣之话题参与。所谓择其善者而从之!对于不感兴趣的人和事,不妨保持静观,也不失为君子高雅姿态。踊跃发言者或许给力,潜水无语者未必无声。

一直以为,涉及文学类的主题翻译要比科技类的文献难处理得多。这是因为文学类题材总会涉及到大量的文化背景知识,这类东西中有许多带有强烈的民族和区域色彩。不懂得这些背景来历,即使面对非常熟悉的词汇组成的短语乃至句子,亦一样无从下手的。生活中一些令人恶心、粗俗(至少对一部分人群)的词汇,既然出现在人们的视野,那么它们总有一定的渊源。换句话说,这样的词汇或用语,无论对他人可能带来什么样的不悦感受,一定有一个群体或年龄段的人群正热衷于使用它们,甚至以之为‘时尚’。此类的‘不伦不类’的词语是否具有长久的生命力,还得看社会上的其他人群是否会接受并愿意经常使用它们。

需要理解的是,我们这里是大家参与的论坛,ProZ设之以容纳百家言论。在这样的论坛里,自然存在不同年龄和性格、喜好取向的发贴者和观众。尽管如此,乐于使用那些不雅词汇或粗俗用语的发言者至今尚不多见。大多数同仁(包括俺本人)都不喜欢且不会赞成看到或听到一些过于粗俗的用语(如有出现,每必删之)。

但本贴的情况并非如此。虽有同行提及某个不雅网络词汇,但稍为分辨,即可明了它的出现,于情于景,并非用作攻击性(offensive)目的。自始至终,我们并没有看到这一点。如对其他同仁造成难以接受或甚至有些尴尬的情绪,这也是完全可能理解的,只是我们更愿意视其为无心之过失。

年轻一代与老一辈之间本对新生事物就有认识和接受程度之间的差异。这本无可厚非。但作为一个新词,当它出现在我们的生活里时,我们可以去了解它的真正含义,还可以选择不去使用它。汉语如此,英语或其他语言莫不如此...美国的大片或热播电视剧里,粗俗的俚语和脏话经常入耳。俺以为,我们没必要因为这些不雅对白的存在,而忽略了整部影片其他方面的精彩。

既然地球可以是一个村,我们何不把论坛当作一个大杂院?那么,论坛的每一分子都是这个大杂院里的友邻。老者不必会去做年轻人热衷的事,也不必接受年轻一代使用的时尚词汇,更不必开放到去玩飞车、结识驴友去远行。对于不同年龄和不同经历的群体玩味的各类用语,以及他们所做的不同事情,抱以“宽容”、“理解”两个传统词汇的态度已足以赢得一切!

海纳百川,有容乃大。还望诸位前辈念及同行相惜之心,鼓励和扶持更多后来者,为繁荣中文论坛添砖加瓦,慨然共尽绵薄之力。

您的意见很诚恳。但愿精诚所至,金石为开。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
English to Chinese
+ ...
Absolutely agree Feb 14, 2014

QHE wrote:

只想再明确一下,“xx”一词在ProZ 论坛中出现后,不止一人,不止一次地指出了其OFFENSIVE 的性质,我认为这已不是对其有无兴趣的问题了。ProZ.com is a translation workplace,虽然“论坛发贴并非严肃的工作过程“,但是发贴的规则也不是为摆样子而制定的,更不用说上面提到的各国法律了。

对待这一个词的态度与译者如何理解处理社会上不同色彩的词汇是两个不同问题; 一个词汇存在的普遍性与其是否在一定场合具有 OFFENSIVE 也是两码事,不能混为一谈。确实再谈也就昏眩了,大家尽量行使自己的 common sense 就是了。

“X丝”这个词不一定非得用来攻击别人时才算 offensive。在公共场合那怕是用来自嘲也照样对别人构成 offensive。在这种情况下,offensive 意为 “very rude or insulting and likely to upset people”,并不一定就等于 “attacking”。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/offensive_1

例如, “indecent exposure in public” 不一定是 attacking,但绝对是 offensive! 我相信, “indecent exposure in public” 不但在欧美大多数地区是 illegal,在中国也是 illegal,甚至在东莞也是 illegal!

我们这些身在北美、欧洲的人,拜新闻自由所赐,并非孤陋寡闻,并非不了解中国大陆的情况。很多人牵强附会地把 “X丝” 说成是“矮穷丑”的代名词,那只不过是给它披上了一件“皇帝的新衣”而已。奉劝那些热衷于用它自嘲的人们,给自己稍微再留下点尊严吧!


[Edited at 2014-02-14 05:33 GMT]


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
说得真好! Feb 14, 2014

James_xia wrote:

最近培训公司开业,事务繁多。论坛发贴不及一一细读,本贴到此已翻10页,在下感谢各位参与讨论的新老朋友们~

鉴于此贴引发各位同行密切关注,特借一域浅谈一下个人看法:语言是社会性产物,构成语言的三大要素中,词汇的变化是最快的。经济越发达的地区,词汇生造的示例往往越常见。新生词汇是否合法,可见搜索引擎过滤即可一观。俺一直喜欢使用Google, 因为它的排名最为公正。但在中国大陆,Google 经常被屏蔽掉,但却没有屏蔽本贴引用举例的不雅词汇,确实有点意外。想来,词语本就是语言文化的一部分,以语言为载体的文化内涵总是深入到社会的各个层面。苏州的昆曲唱词没几人懂,但它却流传至今;二人转对白大多低俗,但受到北方民众的广泛欢迎。

俺又想到,诸位同仁都完全懂得所在生活地区用于方言骂人的那些粗话、脏话。但同时也有理由相信,大家出于翻译从业的习惯和自身不俗的文化素养,都难有脱口而出粗话的时候...偶尔,有同行就事论事提及某一个不雅的词儿或用语,只要不是针对他人说出,从纯学术角度,它也许可以归属语言文化探讨的范围。这不仅仅因为论坛发贴并非严肃的工作过程,它是我们译者在翻译之余交流感想、切磋技艺的友好园地,更有为数众多的自由译者已视其为多彩生活的一部分。

学医者面对男女老幼的同行或患者,尚不避讳谈及和触摸人体的各种器官,何况我们作为语言工作者,闲来谈及时下社会新近流行起来的一些新词和旧词的新用法。诚然,人有好恶或审美标准不尽相同,各人尽可拮取感兴趣之话题参与。所谓择其善者而从之!对于不感兴趣的人和事,不妨保持静观,也不失为君子高雅姿态。踊跃发言者或许给力,潜水无语者未必无声。

一直以为,涉及文学类的主题翻译要比科技类的文献难处理得多。这是因为文学类题材总会涉及到大量的文化背景知识,这类东西中有许多带有强烈的民族和区域色彩。不懂得这些背景来历,即使面对非常熟悉的词汇组成的短语乃至句子,亦一样无从下手的。生活中一些令人恶心、粗俗(至少对一部分人群)的词汇,既然出现在人们的视野,那么它们总有一定的渊源。换句话说,这样的词汇或用语,无论对他人可能带来什么样的不悦感受,一定有一个群体或年龄段的人群正热衷于使用它们,甚至以之为‘时尚’。此类的‘不伦不类’的词语是否具有长久的生命力,还得看社会上的其他人群是否会接受并愿意经常使用它们。

需要理解的是,我们这里是大家参与的论坛,ProZ设之以容纳百家言论。在这样的论坛里,自然存在不同年龄和性格、喜好取向的发贴者和观众。尽管如此,乐于使用那些不雅词汇或粗俗用语的发言者至今尚不多见。大多数同仁(包括俺本人)都不喜欢且不会赞成看到或听到一些过于粗俗的用语(如有出现,每必删之)。

但本贴的情况并非如此。虽有同行提及某个不雅网络词汇,但稍为分辨,即可明了它的出现,于情于景,并非用作攻击性(offensive)目的。自始至终,我们并没有看到这一点。如对其他同仁造成难以接受或甚至有些尴尬的情绪,这也是完全可能理解的,只是我们更愿意视其为无心之过失。

年轻一代与老一辈之间本对新生事物就有认识和接受程度之间的差异。这本无可厚非。但作为一个新词,当它出现在我们的生活里时,我们可以去了解它的真正含义,还可以选择不去使用它。汉语如此,英语或其他语言莫不如此...美国的大片或热播电视剧里,粗俗的俚语和脏话经常入耳。俺以为,我们没必要因为这些不雅对白的存在,而忽略了整部影片其他方面的精彩。

既然地球可以是一个村,我们何不把论坛当作一个大杂院?那么,论坛的每一分子都是这个大杂院里的友邻。老者不必会去做年轻人热衷的事,也不必接受年轻一代使用的时尚词汇,更不必开放到去玩飞车、结识驴友去远行。对于不同年龄和不同经历的群体玩味的各类用语,以及他们所做的不同事情,抱以“宽容”、“理解”两个传统词汇的态度已足以赢得一切!

海纳百川,有容乃大。还望诸位前辈念及同行相惜之心,鼓励和扶持更多后来者,为繁荣中文论坛添砖加瓦,慨然共尽绵薄之力。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
不必道歉啦 Feb 14, 2014

wherestip wrote:

I apologize for my temper and curtness to J.H., Claire, and Rita. But I also want to assure each and every one of them that it was absolutely not personal; it was only out of frustration, largely due to the fact that some of these standard practices are taken for granted over here.



只是观点不同而已。

[Edited at 2014-02-14 07:52 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:24
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一个讨论主题 Feb 14, 2014

ysun wrote:

QHE wrote:

只想再明确一下,“xx”一词在ProZ 论坛中出现后,不止一人,不止一次地指出了其OFFENSIVE 的性质,我认为这已不是对其有无兴趣的问题了。ProZ.com is a translation workplace,虽然“论坛发贴并非严肃的工作过程“,但是发贴的规则也不是为摆样子而制定的,更不用说上面提到的各国法律了。

对待这一个词的态度与译者如何理解处理社会上不同色彩的词汇是两个不同问题; 一个词汇存在的普遍性与其是否在一定场合具有 OFFENSIVE 也是两码事,不能混为一谈。确实再谈也就昏眩了,大家尽量行使自己的 common sense 就是了。

“X丝”这个词不一定非得用来攻击别人时才算 offensive。在公共场合那怕是用来自嘲也照样对别人构成 offensive。在这种情况下,offensive 意为 “very rude or insulting and likely to upset people”,并不一定就等于 “attacking”。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/offensive_1

例如, “indecent exposure in public” 不一定是 attacking,但绝对是 offensive! 我相信, “indecent exposure in public” 不但在欧美大多数地区是 illegal,在中国也是 illegal,甚至在东莞也是 illegal!

我们这些身在北美、欧洲的人,拜新闻自由所赐,并非孤陋寡闻,并非不了解中国大陆的情况。很多人牵强附会地把 “X丝” 说成是“矮穷丑”的代名词,那只不过是给它披上了一件“皇帝的新衣”而已。奉劝那些热衷于用它自嘲的人们,给自己稍微再留下点尊严吧!


[Edited at 2014-02-14 05:33 GMT]


谢谢各位的回应。讨论至此,大致上大家可以考虑集中探讨:

-- 本论坛的規则有否被重视及在适当时候被使用, 以确保同仁有基本空间交流专业经验和技术及分享翻译生活体验,亦因此展现 ProZ.com as a translation workplace 的使命和宗旨?

当各位回答以上问题时,无论答案是 ‘是’ Yes、‘否’ No、 ‘或者’ Maybe 或‘不知道’ Don't know,都请各位写出理由和论据,好让我们更了解你的看法;尤其你的答案是‘否’,也请提出建议改善方法/方式,让论坛负责人考虑采用。

鼓励大家参与讨论,分享意见。并祝情人节快乐及周末愉快!

David

[Edited at 2014-02-14 21:25 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
Chinese to English
+ ...
A small suggestion Feb 14, 2014

David Lin wrote:

ysun wrote:

QHE wrote:

只想再明确一下,“xx”一词在ProZ 论坛中出现后,不止一人,不止一次地指出了其OFFENSIVE 的性质,我认为这已不是对其有无兴趣的问题了。ProZ.com is a translation workplace,虽然“论坛发贴并非严肃的工作过程“,但是发贴的规则也不是为摆样子而制定的,更不用说上面提到的各国法律了。

对待这一个词的态度与译者如何理解处理社会上不同色彩的词汇是两个不同问题; 一个词汇存在的普遍性与其是否在一定场合具有 OFFENSIVE 也是两码事,不能混为一谈。确实再谈也就昏眩了,大家尽量行使自己的 common sense 就是了。

“X丝”这个词不一定非得用来攻击别人时才算 offensive。在公共场合那怕是用来自嘲也照样对别人构成 offensive。在这种情况下,offensive 意为 “very rude or insulting and likely to upset people”,并不一定就等于 “attacking”。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/offensive_1

例如, “indecent exposure in public” 不一定是 attacking,但绝对是 offensive! 我相信, “indecent exposure in public” 不但在欧美大多数地区是 illegal,在中国也是 illegal,甚至在东莞也是 illegal!

我们这些身在北美、欧洲的人,拜新闻自由所赐,并非孤陋寡闻,并非不了解中国大陆的情况。很多人牵强附会地把 “X丝” 说成是“矮穷丑”的代名词,那只不过是给它披上了一件“皇帝的新衣”而已。奉劝那些热衷于用它自嘲的人们,给自己稍微再留下点尊严吧!


[Edited at 2014-02-14 05:33 GMT]


谢谢各位的回应。讨论至此,大致上有两个问题,大家可以考虑集中探讨:

1. 在論壇使用 xx 词语形容自己算否等同 ‘在公共场所淫猥性暴露身体’ indecent exposure in public (e.g. virtually in this Forum)?(如有需要,请参阅上面有关各国/地区相关法律的帖子)

2. 本论坛的規则有否被重视及在适当时候被使用, 以确保同仁有基本空间交流专业经验和技术及分享翻译生活体验,亦因此展现 ProZ.com as a translation workplace 的使命和宗旨?

当各位回答以上问题时,无论答案是 ‘是’ Yes、‘否’ No、 ‘或者’ Maybe 或‘不知道’ Don't know,都请各位写出理由和论据,好让我们更了解你的看法;尤其你的答案是‘否’,也请提出建议改善方法/方式,让论坛负责人考虑采用。

鼓励大家参与讨论,分享意见。并祝情人节快乐及周末愉快!

David


David,

I think there is some misunderstanding here. Yueyin is saying that there might be some miscomprehension of the word "offensive" in the sense that some might think that to be deemed "offensive", there has to involve an intentional personal attack, which of course we know is not the case. The indecent exposure example he used was just to demonstrate the error in this kind of narrow interpretation of the word "offensive". So my suggestion is not to bring into debate whether using offensive language equates to physically exposing oneself in public. IMO, it surely doesn't.

BTW, I appreciate your opinions and all the suggestions you have made and are making in this discussion.


[Edited at 2014-02-14 13:24 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
我的看法 Feb 14, 2014

Hello David,
首先表示感谢,我很认同您解决问题的思路。
此事起因在我,我发表个人看法,仅供参考。


1. 我不认为“xx”词语在中国大陆会引起反感。但ProZ是国际社区,并不能简单的参照各国法律来解决此事。

如果按照大陆法律,这个词语的用法是没有任何问题的,否则大陆很多的电视剧都要停播了。
即便把台湾的法律原封搬到中国大�
... See more
Hello David,
首先表示感谢,我很认同您解决问题的思路。
此事起因在我,我发表个人看法,仅供参考。


1. 我不认为“xx”词语在中国大陆会引起反感。但ProZ是国际社区,并不能简单的参照各国法律来解决此事。

如果按照大陆法律,这个词语的用法是没有任何问题的,否则大陆很多的电视剧都要停播了。
即便把台湾的法律原封搬到中国大陆(这个词语的起源地),这个词语也不符合这个定义:“一切在客觀上,足以刺激或滿足性慾,並引起普通一般人羞恥或厭惡感而侵害性的道德感情,有礙於社會風化之物品,就是猥褻物品。”
举个案例:我年前曾在深圳海岸城逛商场,看到一对年轻的情侣在服装店里,男士对女士说:你真是个纯xx。周围人一笑了之。
海外华人或者汉语学习者并没有中国大陆这样的语言环境(我所指的是整体上的语言文化环境),对这个词语感觉有抵触,我认为是正常的。2012年这个词语开始流行,我也是一年多以后才开始接受(环境太强大了),偶尔和朋友开玩笑时使用。

但是,但ProZ是国际社区。这里的读者来自世界各地,因此,一些在大陆中国很popular的表达,可能会在其他地区无法接受,即便是同一种语言。

但与此同时,由于这里是Chinese论坛,又是讨论翻译的。因此,是否应该严禁此类词语的出现?这要取决于我们论坛的定位、以及这个论坛究竟适用哪国法律了。我所举的案例,仅限于mainland China这个词语的具体使用情况。供参考。



2. 我认为论坛规则必须遵守。尤其涉及此类标准难以界定的问题时,任何人都有责任提请版主注意,版主应尽快按照论坛规则介入。





David Lin wrote:

谢谢各位的回应。讨论至此,大致上有两个问题,大家可以考虑集中探讨:

1. 在論壇使用 xx 词语形容自己算否等同 ‘在公共场所淫猥性暴露身体’ indecent exposure in public (e.g. virtually in this Forum)?(如有需要,请参阅上面有关各国/地区相关法律的帖子)

2. 本论坛的規则有否被重视及在适当时候被使用, 以确保同仁有基本空间交流专业经验和技术及分享翻译生活体验,亦因此展现 ProZ.com as a translation workplace 的使命和宗旨?

当各位回答以上问题时,无论答案是 ‘是’ Yes、‘否’ No、 ‘或者’ Maybe 或‘不知道’ Don't know,都请各位写出理由和论据,好让我们更了解你的看法;尤其你的答案是‘否’,也请提出建议改善方法/方式,让论坛负责人考虑采用。

鼓励大家参与讨论,分享意见。并祝情人节快乐及周末愉快!

David
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
Chinese to English
+ ...
Poor Ying Feb 14, 2014

... Her thread has long been hijacked due to circumstance.

I suggest we move on. If we could all learn from this discussion that we should truly respect each other, and not just pay lip service, IMO it would not have been a discussion in vain.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
English to Chinese
+ ...
Thanks Feb 14, 2014

wherestip wrote:

David,

I think there is some misunderstanding here. Yueyin is saying that there might be some miscomprehension of the word "offensive" in the sense that some might think that to be deemed "offensive", there has to involve an intentional personal attack, which of course we know is not the case. The indecent exposure example he used was just to demonstrate the error in this kind of narrow interpretation of the word "offensive". So my suggestion is not to bring into debate whether using offensive language equates to physically exposing oneself in public. IMO, it surely doesn't.

Steve,

What you explained is exactly what I meant. Thank you!

http://www.ldoceonline.com/dictionary/offensive_1
of‧fen‧sive
1 very rude or insulting and likely to upset people [≠ inoffensive]:
I found her remarks deeply offensive.
offensive to
crude jokes that are offensive to women
offensive behaviour
2 formal very unpleasant:
an offensive smell
3 [only before noun] for attacking ➔ DEFENSIVE1 (1)
Jan was convicted of possessing an offensive weapon.
The troops took up offensive positions.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
English to Chinese
+ ...
Common sense Feb 14, 2014

Yan Yuliang wrote:

但与此同时,由于这里是Chinese论坛,又是讨论翻译的。因此,是否应该严禁此类词语的出现?这要取决于我们论坛的定位、以及这个论坛究竟适用哪国法律了。我所举的案例,仅限于mainland China这个词语的具体使用情况。供参考。

Needless to say, it is the forum rules, not the misuse and misguidance of the People’s Daily or P.R. China's Laws, that govern the Chinese forum at ProZ.com. As several colleagues have already pointed out, the use of the indecent and offensive phrase “xx” has violated the Proz.com Forum Rule #1.

Yan Yuliang wrote:

2. 我认为论坛规则必须遵守。尤其涉及此类标准难以界定的问题时,任何人都有责任提请版主注意,版主应尽快按照论坛规则介入。

Thank you very much for asking the moderators to enforce the forum rules in dealing with this violation!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »