Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 06:21
English to Chinese
无助、自嘲的心态 Jan 16, 2014

屌丝、土豪、猥琐男等等之类的网络新词普遍流行,其实刚好从某种程度上反映出自媒体的影响力。以前的汉语词汇、用法需要引经据典,可能要等文豪、文人说过了才算标准。现在不管这些了,大家都是作者,都能造新词,造得词只要圈子里的人听得懂就行了,至于圈子以外的人能不能听懂,接不接受,完全不在作者的考虑范围之内。“屌丝”这个词本身就来源于毅丝吧这�... See more
屌丝、土豪、猥琐男等等之类的网络新词普遍流行,其实刚好从某种程度上反映出自媒体的影响力。以前的汉语词汇、用法需要引经据典,可能要等文豪、文人说过了才算标准。现在不管这些了,大家都是作者,都能造新词,造得词只要圈子里的人听得懂就行了,至于圈子以外的人能不能听懂,接不接受,完全不在作者的考虑范围之内。“屌丝”这个词本身就来源于毅丝吧这个小圈子,后来被圈子外面的人广泛接受,表达出身在社会底层又注定无力改变现状的一种社会身份。

现在冒出这么多新词,可能是想表达对所谓“权威”的不屑一顾,以及对无力改变现状的自嘲心态。国内由于互联网普及,之前宣传的很多“英雄”、“光辉形象”和“榜样”纷纷瓦解,起底之后大家恍然大悟:原来自己被骗了那么多年,这些人物只不过是“造神运动”的产物。另一方面,社会贫富分化加剧,富人相互形成庞大的关系网,社会阶层之间几乎停止流动,大量底层民众感觉到,无论怎么努力也不能突破自己的阶层,上层人士靠自己的出身和社会关系总能轻易赚取大量财富。这种社会背景下,广大底层民众不能拥有官媒的话语权,又不能对抗目前的现状,只能依靠自媒体自娱自乐。貌似之前在哪里看到过一片报道,说国内现在已经是全民娱乐时代。

现在不少国内新闻的跟贴版经常会有一些诙谐、幽默、嘲弄的段子,当然那也有辩论和漫骂,经常冒出各种新词。个人感觉这是一种好现象,至少突破了”一堂言“这种畸形的历史。也不用太担心这些词汇会让汉语变得低俗,很多新词毕竟只能流行一段时间,几年后或几十年后自然会被淘汰了。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:21
Chinese to English
+ ...
Best Wishes and Regards Jan 16, 2014

Kenneth Woo wrote:


Steve前輩,久違了,呵呵。我就是以前的Kenny。因為不喜歡以前的用戶名,所以換了個新的。



Kenneth,

你好。看到你又在论坛活跃重现,很是欣慰。 希望你前段时间身体健康逐渐得到了恢复,同时祝愿你今后健康方面更上一层楼, 生活工作上一切顺利如意!

我很钦佩你有自己独到的见解,又敢于发言,加之说话非常有礼貌、有分寸。 这些优点恰恰与你的语言能力成正比。依我看,一切非属巧合。 ...


[Edited at 2014-01-16 14:12 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 06:21
English to Chinese
与年龄有关 Jan 17, 2014

Zhoudan wrote:

我也非常讨厌,感觉就是暴发户的意思。


不知大家有没有发现,喜欢网络新词的多半是些小年轻,而像我们这些奔四或更年长的人,对这些所谓的新词根本就不感冒,甚至于不屑一顾^_^


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:21
English to Chinese
+ ...
颇有同感 Jan 17, 2014

Rita Pang wrote:


流行词这东西是挺麻烦的。以前听上去很尖端的东西现在听上去可能很可笑,反之亦然。

其实最重要的还是用者知道这个字的本来意思。就我本人来说,因为母语不是普通话,我看"屌丝"这两个字我只知道第一个字是下流的(广东话里骂人就经常出现),但老实说两个字放在一起的时候我就会用新的看法来理解这东西。第一次看到这个字,我也先去网上看了一下,理解一下出处。

..........

..........

找不到一个更好的同义词,一个主持只能说是不够理解网络文化,或是认为使用这个词很有趣,当然这并不是人人都赞同的。

从传统的角度来看,当代汉语使用当然在没落中,但其实所有语言也是,尤其是英语。网络的发展、短讯使用什么的,同音同义字的玩法什么,都把很多传统的东西抹去。可语言本来就是用来使用的,用来沟通的,其实这些东西有改变是无可避免的。与其为此生气,愚见认为,作为翻译工作者,我们有责任帮助阐释这些流行语的出处,让使用者理解更多这词的由来和使用。

责任这个词语可能听上去比较夸张,我的脑袋今天转不过来,呵呵呵。

还有想和大家分享一个很有意思的视频,和这话题有关
What is language and why does it matter? by Noam Chomsky (2013)(传译员也干得很不错,大赞一个)
http://www.youtube.com/watch?v=iDc34AXWIls

有争议的话题自然会让大家比较激动,可是我觉得Yuliang没说错啊。流行词这个东西是挡不住的,就算再不喜欢也无可奈何。最重要的是我们做这个工作时必须知道自己的定位,知道应如何使用(或不使用)这词,那最重要。

[Edited at 2014-01-14 21:31 GMT]



很多问题都是认知、情趣、个性的差异问题,不能老以个人的标准来看待别人。这世界上有XO,也有二锅头;有奥迪,也有奥拓。

其实有些事本不算什么,没必要看得这么严重,弄得大家不愉快。

[Edited at 2014-01-17 04:29 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 06:21
English to Chinese
謝謝前輩 Jan 17, 2014

wherestip wrote:

Kenneth,

你好。看到你又在论坛活跃重现,很是欣慰。 希望你前段时间身体健康逐渐得到了恢复,同时祝愿你今后健康方面更上一层楼, 生活工作上一切顺利如意!

我很钦佩你有自己独到的见解,又敢于发言,加之说话非常有礼貌、有分寸。 这些优点恰恰与你的语言能力成正比。依我看,一切非属巧合。 ...


[Edited at 2014-01-16 14:12 GMT]


我身體恢復得還算好,不過還得繼續吃藥、鍛鍊。謝謝您的祝福。在此我也祝您身體健康、事事如意。

說我見解獨到,敢於發言,是您過獎了,真是愧不敢當。呵呵。:) 我雖然不常發言,但經常上來逛逛,這兩年獲益良多。

[Edited at 2014-01-17 06:42 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 06:21
English to Chinese
+ ...
为其辩护,并不代表喜欢 Jan 17, 2014

我也在奔四的途中,不过刚刚起步。对于网络词汇,我接触的很多,但用的很少。

我现在每天花大约1个小时的时间看互联网、IT方面的新闻,时刻保持与最新的技术资讯同步。碰到一些不懂的词语,也会花点时间去查证。在我看来,语言是有生命力的,就像人一样,生老病死都有。

语言中产生了一个新词,而且逐步流行,说明社会中有一部分群体,有这种�
... See more
我也在奔四的途中,不过刚刚起步。对于网络词汇,我接触的很多,但用的很少。

我现在每天花大约1个小时的时间看互联网、IT方面的新闻,时刻保持与最新的技术资讯同步。碰到一些不懂的词语,也会花点时间去查证。在我看来,语言是有生命力的,就像人一样,生老病死都有。

语言中产生了一个新词,而且逐步流行,说明社会中有一部分群体,有这种表达的需求。
这种需求可能是持续性、具有代表性的,那么这个新词汇可能会逐步融入语言体系。
如果这种需求是暂时、不具代表性的,那么这个新词汇会自然消亡。

但对于这种表达的需求,是无法压抑的。正如人生病了,只能去治病,而不能强行把症状压下去。


clearwater wrote:

Zhoudan wrote:

我也非常讨厌,感觉就是暴发户的意思。


不知大家有没有发现,喜欢网络新词的多半是些小年轻,而像我们这些奔四或更年长的人,对这些所谓的新词根本就不感冒,甚至于不屑一顾^_^
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:21
English to Chinese
+ ...
这个习惯值得学习 Jan 17, 2014

Yan Yuliang wrote:


我现在每天花大约1个小时的时间看互联网、IT方面的新闻,时刻保持与最新的技术资讯同步。碰到一些不懂的词语,也会花点时间去查证。


现代社会发展很快,新名词、新表达方式也是层出不穷,这样就能与世界保持同步,不至于像前面的苹果中文网站翻译得那么糟糕!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:21
English to Chinese
+ ...
登不了大雅之堂 Jan 17, 2014

Marvin Sun wrote:

也不用太担心这些词汇会让汉语变得低俗,很多新词毕竟只能流行一段时间,几年后或几十年后自然会被淘汰了。

你说得对。那些低俗的新词是登不了大雅之堂的,只能在一帮趣味相投的人中流行一段时间。

http://news.xinhuanet.com/world/2013-04/20/c_115467037.htm


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:21
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Who can tell me how to post a photo here? Jan 27, 2014

I wanna post a CNY picture to this post. Tried using tag but still not show.

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:21
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
to post a photo Jan 28, 2014

[img]htt://.....................jpg[/img]

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:21
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
多謝啦! Jan 29, 2014

pkchan wrote:

[img]htt://.....................jpg[/img]


我的照片是自拍出來的,並沒有放在網上任何 http:// URL 裡頭。這樣是否不可以放在帖子裡面?有無其他方法代替?

謝謝幫忙啦 P.K.

David


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:21
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
To upload photo Jan 29, 2014

David Lin wrote:

pkchan wrote:

[img]htt://.....................jpg[/img]


我的照片是自拍出來的,並沒有放在網上任何 http:// URL 裡頭。這樣是否不可以放在帖子裡面?有無其他方法代替?

謝謝幫忙啦 P.K.

David


You can use: Flickr, Picasa, Google+ to get the http.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:21
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
銀 柳 Jan 29, 2014

中國新年快到,倫敦唐人街和所有的華人超市也特別熱鬧,連一般的超市都大做中國人生意,以前沒有的過年應節貨品,今年都一應俱全。 前天在南倫敦一家超大的華人超市購物,與家人準備慶祝新年,看到兩個人(英國人)看著一盤年花竊竊私語, 一時 “細聲講、大聲笑”。 我心中好奇,一看之下,才恍然大悟,不禁莞爾。

也想起 Rita 提到 pussy cat 在北美語言�
... See more
中國新年快到,倫敦唐人街和所有的華人超市也特別熱鬧,連一般的超市都大做中國人生意,以前沒有的過年應節貨品,今年都一應俱全。 前天在南倫敦一家超大的華人超市購物,與家人準備慶祝新年,看到兩個人(英國人)看著一盤年花竊竊私語, 一時 “細聲講、大聲笑”。 我心中好奇,一看之下,才恍然大悟,不禁莞爾。

也想起 Rita 提到 pussy cat 在北美語言上被改變的命運。pussy 在英國也遭遇相同命運;Pussy Willow 成為城市俚語,含有另類意思,更不用說了。

附上自拍圖片,除了和語言翻譯問題有關,也博大家一笑。

並順祝各位同仁、新知舊雨,馬年好運、萬事順境、馬到功成、身體健康!

恭 喜 发 财!

David

PS: 再感謝 P.K. 的及時技術提示,能夠將自拍照片上載,與大家分享。

puzzywillow2

[Edited at 2014-01-29 19:58 GMT]
Collapse


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 18:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
林先生好 Feb 6, 2014

David Lin wrote:


附上自拍圖片,除了和語言翻譯問題有關,也博大家一笑。

並順祝各位同仁、新知舊雨,馬年好運、萬事順境、馬到功成、身體健康!



也祝您及家人诸事如意,平安喜乐!上次在KudoZ有幸与先生讨论问题,先生的严谨风格令晚辈敬佩。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:21
English to Chinese
+ ...
像林先生和 QHE 这样的同仁多多益善 Feb 6, 2014

Ying Wang wrote:

David Lin wrote:


附上自拍圖片,除了和語言翻譯問題有關,也博大家一笑。

並順祝各位同仁、新知舊雨,馬年好運、萬事順境、馬到功成、身體健康!



也祝您及家人诸事如意,平安喜乐!上次在KudoZ有幸与先生讨论问题,先生的严谨风格令晚辈敬佩。




他们严谨的译风令人敬佩,感觉受益匪浅!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »