Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
雅俗结合 Feb 21, 2014

Yan Yuliang wrote:

忽然想起大学上过的语言学课,搜到了索绪尔的符号学维基百科。

索绪尔符号学的特点是:
单一符号(sign)分成能指(Signifier)和所指(Signified)两部分。能指是符号的语音形象;所指是符号的意义概念部份。由两部份组成的一个整体,称为符号。
能指和所指两者之间的关系是任意性(arbitrariness),没有必然关连。例如英文中的“tree”的发声及串字组合,因约定俗成的习惯被指涉为“一种以木质枝杆为主体的叶本植物”的概念。


我觉得用来解释语言的变迁非常合适。一个词语,可以视作一个sign,其“能指”部分是固定的,而其“所指”的部分则会不断变迁。“约定俗成”是赋予符号“所指”的一种方法,但并非唯一的方法。

按照这样的解读,这种现象,可否理解为语言的“去粗俗化”?即,将语言中“所指”的粗俗涵义,替换成并不粗俗的涵义。如“哇塞”的所指,已经变成了表示惊叹。很多人说这个词语的时候,他们的所指肯定并非其最早的涵义。



Li Jie wrote:

Fargoer wrote:

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?


是语言的“审丑时代”。在我的印象里,好像没有什么粗口能随着时间的推移成功转型,摇身一变成为正面用语的例子,粗俗的贬义词消亡的倒是有。
在我看来,对于这些大热的词,身处其间的人很多是只知其一,不知其二,所以贻笑大方。还有一部分人知其不堪,却用的理直气壮,则让人不齿。鉴于用这些词的人多是年轻人,而我认为如今的年轻人对中文的理解深度和广度远不及前辈。所以在出现这些粗鄙的词时,非常需要有良知又有影响力的前辈善意提醒。但在现今的中国,这样的人还真难找。即便有,也会被痛批,冯小刚就是一例。


在“x 丝” 一词中,虽然“x”字粗俗一些,不过“丝”字并不粗俗,甚至可以说有点文雅,大概正是这个奇妙的组合造成了对这个词的争议吧。

另外,个人的审美情趣也不一样。高雅之士会可能会觉得粗俗,一般老百姓则未必。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
English to Chinese
+ ...
争论焦点 Feb 21, 2014

J.H. Wang wrote:

在“x 丝” 一词中,虽然“x”字粗俗一些,不过“丝”字并不粗俗,甚至可以说有点文雅,大概正是这个奇妙的组合造成了对这个词的争议吧。

另外,个人的审美情趣也不一样。高雅之士会可能会觉得粗俗,一般老百姓则未必。

本来我觉得自己该说的都已经说了,而且有人担心“楼歪”而建议另开专题,所以我就没再啰嗦。现在看来,担心“楼歪”完全是多余的,以后尽管可以放心。实际上,这里所有“楼堂馆所”中,大概只有“茶馆”是不歪的。

据我观察,所有参与讨论者对于“x丝”一词中的“x”字是否粗俗,毫无任何争议。这个争论也不是什么“高雅之士”与“一般老百姓”之间的争论。争论的焦点是“x丝”一词是否 offensive,是否违反论坛规则。同时,对 offensive 一词也存在着不同理解。如果判定“x丝”一词并非 offensive,那么以后在此讨论时,就不必再遮遮掩掩地用"x"字代替,大大方方地直接写明即可,以免有人误以为讨论主题是“粉丝”。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 06:05
English to Chinese
周杰倫 Feb 21, 2014

屌字是周杰倫開始用,然後他的粉絲們加以發揚光大的吧

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

在“x 丝” 一词中,虽然“x”字粗俗一些,不过“丝”字并不粗俗,甚至可以说有点文雅,大概正是这个奇妙的组合造成了对这个词的争议吧。

另外,个人的审美情趣也不一样。高雅之士会可能会觉得粗俗,一般老百姓则未必。

本来我觉得自己该说的都已经说了,而且有人担心“楼歪”而建议另开专题,所以我就没再啰嗦。现在看来,担心“楼歪”完全是多余的,以后尽管可以放心。实际上,这里所有“楼堂馆所”中,大概只有“茶馆”是不歪的。

据我观察,所有参与讨论者对于“x丝”一词中的“x”字是否粗俗,毫无任何争议。这个争论也不是什么“高雅之士”与“一般老百姓”之间的争论。争论的焦点是“x丝”一词是否 offensive,是否违反论坛规则。同时,对 offensive 一词也存在着不同理解。如果判定“x丝”一词并非 offensive,那么以后在此讨论时,就不必再遮遮掩掩地用"x"字代替,大大方方地直接写明即可,以免有人误以为讨论主题是“粉丝”。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
English to Chinese
+ ...
“高雅之士” Feb 21, 2014

周杰倫当然是“高雅之士”,要不然怎么会有这么多粉丝呢?

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
让时间作裁判吧 Feb 22, 2014

ysun wrote:

[争论的焦点是“x丝”一词是否 offensive,是否违反论坛规则。同时,对 offensive 一词也存在着不同理解。如果判定“x丝”一词并非 offensive,那么以后在此讨论时,就不必再遮遮掩掩地用"x"字代替,大大方方地直接写明即可,以免有人误以为讨论主题是“粉丝”。


其实,这个词就连一些专家名人也是见仁见智,达不成一致意见。参见:

http://baike.baidu.com/link?url=FAb2UcmP4EBlRYzdLiXZlXSfU2y9Vbxj1qpJQ3KwuJUU-SCaLyjq9oQbjP4fUhjN29bFYjhn7ODZVo_RW3wMQa


我想我们不妨议而不决,留给时间来裁判吧:

http://play.baidu.com/?__methodName=mboxCtrl.playSong&__argsValue=585198&fm=altg4&__o=aladin#loaded


顺便说一下,这首歌曲出现在了今年的春晚中,非常好听。

[Edited at 2014-02-22 10:39 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Chinese to English
+ ...
the F-word Feb 22, 2014

http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/us/2014/02/19/erin-stritch-today-f-bomb-collection.cnn.html

In the United States, the F-bomb is still censored in the media, no matter how natural it is as seen by some people in everyday speech.


[Edited at 2014-02-22 13:35 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Chinese to English
+ ...
"Controversial" Feb 22, 2014

J.H.,

from the link you provided ...



应该指出,x丝是个非常有争议的潮流词语,“x丝文化”不过是又一种网络亚文化的崛起。



My original objection is exactly the controversial nature of this character - "非常有争议的"潮流词语. But like I said, you guys should have the discretion as to what could be left displayed to the public in our forum.

I wish we could move on from this topic of discussion though.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
English to Chinese
+ ...
A controversial topic, to say the least Feb 22, 2014

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

[争论的焦点是“x丝”一词是否 offensive,是否违反论坛规则。同时,对 offensive 一词也存在着不同理解。如果判定“x丝”一词并非 offensive,那么以后在此讨论时,就不必再遮遮掩掩地用"x"字代替,大大方方地直接写明即可,以免有人误以为讨论主题是“粉丝”。


其实,这个词就连一些专家名人也是见仁见智,达不成一致意见。参见:

http://baike.baidu.com/link?url=FAb2UcmP4EBlRYzdLiXZlXSfU2y9Vbxj1qpJQ3KwuJUU-SCaLyjq9oQbjP4fUhjN29bFYjhn7ODZVo_RW3wMQa


我想我们不妨议而不决,留给时间来裁判吧:

即使是中国一般老百姓,也并非全都赞同这个词。看看这篇报道就知道了:

http://news.xinhuanet.com/world/2013-04/20/c_115467037.htm

http://www.wantchinatimes.com/news-subclass-cnt.aspx?id=20130421000007&cid=1103

纽约时代广场有关当局撤除那个广告,未必是因为对中国的情况孤陋寡闻。那个中国公司在时代广场登那个广告,是把中国人的脸丢到美国来了!

既然是有争议的话题,那还有必要再议下去吗?已经有不少人在此指出这个词 offensive。你不认为它 offensive,也许是你对 offensive 一词的理解有所不同,认为只要不用“x丝”一词攻击别人即可。退一步讲,至少可以说这个词是 controversial。既然这个词是 controversial,那么ProZ Forum Rule #1 就适用。不能因为这个词在中国用得很普遍,就认为在这个国际论坛聊聊也没什么。当然,你对论坛规则的理解肯定比我深。我只是提出自己的看法而已。

[Edited at 2014-02-23 01:04 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
English to Chinese
+ ...
该屏蔽的不屏蔽 Feb 22, 2014

有人说,在网上写"赤裸裸"会被屏蔽,所以只能写成“赤果果”。我不禁要问,"裸"字会被屏蔽,"X丝"却畅行无阻,岂非咄咄怪事?据说有一阵子,连“王小丫”三个字都被屏蔽,是否以后连“央视主播”、“后宫”等词也都会被屏蔽?

[Edited at 2014-02-22 15:51 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:05
English to Chinese
审丑 Feb 22, 2014

Li Jie wrote:
不得不承认,是一种整体粗俗化的进程
Fargoer wrote:

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?


是语言的“审丑时代”。在我的印象里,好像没有什么粗口能随着时间的推移成功转型,摇身一变成为正面用语的例子,粗俗的贬义词消亡的倒是有。
在我看来,对于这些大热的词,身处其间的人很多是只知其一,不知其二,所以贻笑大方。还有一部分人知其不堪,却用的理直气壮,则让人不齿。鉴于用这些词的人多是年轻人,而我认为如今的年轻人对中文的理解深度和广度远不及前辈。所以在出现这些粗鄙的词时,非常需要有良知又有影响力的前辈善意提醒。但在现今的中国,这样的人还真难找。即便有,也会被痛批,冯小刚就是一例。


审丑文学的代表人物当推莫言。他的代表作《丰乳肥臀》曾引起极大的争议。仅书名就具有震撼性。雅还是不雅?莫衷一是。刘再复评论他的文学时指出,“莫言说,文学就是在上帝的金杯里撒尿”。(这让我想起电影《红高粱》里姜文往酒缸里撒尿的镜头):(

但莫言获得了诺贝尔文学奖。如果说这是整体粗俗化进程中的一环,那诺贝尔奖评委们也贡献良多。:)

[Edited at 2014-02-22 19:11 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:05
English to Chinese
这个我不太明白 Feb 23, 2014

Chun-yi Chen wrote:

我是從平板上的開迅app下載後在電視上看。盯著電腦的時間已經夠長了,再用它來看電視節目
豈不是都不用離開書房了?


下载到平板后怎样在电视上看?平板连接电视吗?您的平板电脑有HDMI端口?平板连接了电视,不是可以直接在电视上看网上的视频节目吗?为什么还要下载?

我是用一部比较老的笔记本电脑连接电视,直接在电视上看网络节目。这个本本很慢,可是它有VGA端口,连接电视比较方便。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:05
English to Chinese
偶像作家 Feb 23, 2014

Li Jie wrote:
不得不承认,是一种整体粗俗化的进程

是语言的“审丑时代”。在我的印象里,好像没有什么粗口能随着时间的推移成功转型,摇身一变成为正面用语的例子,粗俗的贬义词消亡的倒是有。
在我看来,对于这些大热的词,身处其间的人很多是只知其一,不知其二,所以贻笑大方。还有一部分人知其不堪,却用的理直气壮,则让人不齿。鉴于用这些词的人多是年轻人,而我认为如今的年轻人对中文的理解深度和广度远不及前辈。所以在出现这些粗鄙的词时,非常需要有良知又有影响力的前辈善意提醒。但在现今的中国,这样的人还真难找。即便有,也会被痛批,冯小刚就是一例。


韩寒在青年中的影响也非常大。看看他的博文,标题就让人震惊:“文坛算个屁,谁也别装X”。
下面链接中的文字可能引起反感,读者慎入。
http://culture.163.com/06/0316/17/2CBQAA4000281MU3.html



[Edited at 2014-02-23 04:45 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
现在的电视 Feb 23, 2014

不一定要接口的。我去年买了一台能上网的电视机,有一个功能是播放平板上的内容(不需要连线),还可以用手机当遥控器。估计春仪的电视有蓝牙的。

Fargoer wrote:

Chun-yi Chen wrote:

我是從平板上的開迅app下載後在電視上看。盯著電腦的時間已經夠長了,再用它來看電視節目
豈不是都不用離開書房了?


下载到平板后怎样在电视上看?平板连接电视吗?您的平板电脑有HDMI端口?平板连接了电视,不是可以直接在电视上看网上的视频节目吗?为什么还要下载?

我是用一部比较老的笔记本电脑连接电视,直接在电视上看网络节目。这个本本很慢,可是它有VGA端口,连接电视比较方便。:)


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
认同这种想法 Feb 23, 2014

wherestip wrote:

I wish we could move on from this topic of discussion though.


有兴趣的不妨接着讨论。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:05
English to Chinese
+ ...
我个人对此唯一的评论是: No comments! Feb 23, 2014

Fargoer wrote:


韩寒在青年中的影响也非常大。看看他的博文,标题就让人震惊:“文坛算个屁,谁也别装X”。
下面链接中的文字可能引起反感,读者慎入。
http://culture.163.com/06/0316/17/2CBQAA4000281MU3.html





 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »